Anonymous wrote:
can you please explain the difference between wa and ga?

polyglotted:

kireigoto:

Sure, anony. (o´ω`o) 

Watashi wa Ana desu. The highlighted information is after the wa; it’s the fact that my name is Ana.

Watashi ga Ana desu. The highlighted information is before the ga; it’s the fact that I am named Ana.

  • "If someone asks me “What is your name?" and if someone else asks “Who is Ana?" In English, the answer to both is “I am Ana". But in Japanese the answer to “What is your name?" is: "Watashi wa Ana desu." Because “Ana" is the information I want to give.
  • For the question: “Who is Ana?” for example when a teacher is asking a group of students, then I will answer: Watashi ga Ana desu.” Because “Ana” is already given, the unknown information is who. So in the answer, I want to highlight “I”, therefore I use “ga” to indicate that is the information I want to focus on.” 
  • A few verbs, adjectives used with ga:

➨ 好き suki - to like

猫と犬、どっちが好き?- Neko to inu, docchi ga suki? - Do you like cats or dogs?

➨ 嫌い kirai - to hate

嘘をつく人が嫌いです。- Uso o tsuku hito ga kirai desu. - I hate liars.

➨ 欲しい hoshii - to want

そんなにお金が欲しいのか?- Sonna ni okane ga hoshii no ka? - Do you want money that desperately?

➨ 上手 jouzu - to be good at

日本語がとても上手ですね。- Nihongo ga totemo jouzu desu ne. - Your Japanese is very good.

➨ 下手 heta - to be bad at

字を書くのが下手。- Ji o kaku no ga heta. - My handwriting is bad.

➨ 要る iru - to need

金が要るよ。- Kane ga iru yo. - I need money.

➨ いる iru - to be

兄弟がいますか?- Kyoudai ga imasu ka? - Do you siblings?

➨ ある aru - to be

歴史に興味があります。- Rekishi ni kyoumi ga arimasu. - I’m interested in history.

➨ 出来る dekiru - to be able to

日本語を話すことが出来ます。- Nihongo o hanasu koto ga dekimasu. - I can understand Japanese.

➨ 分かる wakaru - to understand

私は英語が分かりません。- Watashi wa eigo ga wakarimasen. - I don’t understand English. 

  • Question words with ga:

A:ほかに誰が来るの?- Hoka ni dare ga kuru no? - Who else is coming?

B:美咲が来る。- Misaki ga kuru. - Misaki is coming.

何がそんなにおかしいの?- Nani ga sonna ni okashii no? - What’s so funny?

それが何か?- Sore ga nani ka? - Do you have a proble with that?

  • In subordinate clauses, ga is used:

最近私が読んだ本は「不思議の国のアリス」です。- Saikin watashi ga yonda hon wa “Fushigi no kuni no Arisu” desu. - The book I’ve read recently is “Alice in Wonderland”.

俺がここに来たことをナイショにして。- Ore ga koko ni kita koto o naisho ni shite. - Keep the fact that I’ve been here a secret.

  • For intransitive verbs, ga is normally used.

人が並んでいます。- Hito ga narande imasu. - The people are lined up.

電気が消えています。- Denki ga kiete imasu. - The lights are turned off.

I haven’t studied Japanese in forever, but this is a really good explanation of wa vs ga.

Language blogs look

tassande:

I’m new here, so if you also post language relates things I would love if you could like it reblog this so I could follow you :)

whosaprettypolyglot:

The French word for “pie chart” is “diagramme en camembert”

I’m so happy

frickinloki:

"妈妈骑马,马慢,妈妈骂马" 

mā mā qí mǎ ,mǎ màn ,mā mā mà mǎ 。

this is the best freaking example of just how important tones are in the chinese language.

to most people, it just sounds like you’re saying “mama” over and over again.

but if you get the tones correct, it actually means ‘mother rode the horse, the horse was slow, so mother yelled at the horse.’ 

wuglife:

All languages of Europe are represented on this map. We provide useful and geographical information for each language 
This is a map of European languages, prioritizing minority languages and dialects. The linked site allows you to explore it in a lot more detail!

wuglife:

This is a map of European languages, prioritizing minority languages and dialects. The linked site allows you to explore it in a lot more detail!

Pâques

whosaprettypolyglot:

Since today is Easter, let’s talk about this word for a minute because I’ve discovered it’s actually really confusing.

Firstly, la Pâque in the feminine singular is Passover. It can also be used optionally for the celebrations in orthodox churches (like in Greece, Russia etc), especially if followed by an adjective, eg “la Pâque grecque/russe”, or they can follow the rules below. 

Pâques written with an s can either be masculine singular or feminine plural depending on context.

It seems to be that generally, if you’re just speaking about the date of Easter Sunday itself, without connotations of the celebrations or the whole weekend, you use the masculine singular.

Pâques est tardif cette année.

Pâques est précédé par 40 jours de jeûne.

En 2014, Pâques sera célébré le 20 avril.

On se reverra à Pâques prochain.

It never takes an article in this form, and if you see stuff like “on fête Pâques” or “la semaine de Pâques” then that’s also masculine singular, not that it makes a difference when there’s nothing to agree.

If you talk about the weekend as a whole, the religiousness, or you add an attributive adjective, it’ll be in the feminine plural and normally with a determiner.

Joyeuses Pâques !

Je vous souhaite de bonnes Pâques.

On a eu des Pâques pluvieuses cette année.

It’s also feminine plural in the expression “faire ses pâques” (written with a small s), which means to take communion. 

And on that note - joyeuses Pâques! ^^

Eg er fæddur óskilgetinn,
- utanveltu hjónabands -
enda var ég óvelkominn
inn í veröld hreinleikans.

-Staka, Guðmundur E. Geirdal

Vængjum vildi ég berast (1947)

soulofsweden:

In Swedish 
In a few languages, the way men talk is different from the way women talk. In Japanese, for instance, there are certain words and sentences that only males use, and certain words and sentences that only females use. If you were in a school in Japan, and saw a message on a notice board which read “boku …”, you’d know it would probably have been written by a boy, because that’s the words boys use for “I”. If a girl had written the message it would probably have been “watashi”. I have to say “probably”, of course, because it’s always possible for a girl who’s a bit of a tomboy to say “boku”. But normally, the two forms are used differently by the two sexes.
A Little Book of Language by David Crystal, page 139.  (via linguaphilioist)