P.S. I’ll be adding more links! If you find any other helpful sites/blogs/videos for learning German, please let me know!
stromae talked about some real shit on his last album and i didnt even notice because it was in french.
*Tout le monde sait comment on fait des bébés mais personne sait comment on fait des papas!*
Mais t’es Hutu ou Tutsi ?
Flamand ou Wallon ?
Bras ballants ou bras longs ?
Finalement t’es raciste
Mais t’es blanc ou bien t’es marron ?
Here’s some info and vocab stuff about French keyboards. Attention! ‘French’ in this case means ‘from France’; the keyboard is different in other Francophone countries.
First, the keyboard isn’t QWERTY it’s AZERTY and that makes it a bit weird to use at the beginning (especially the A). Second, almost all the symbols are in a different place. Here, look:
This is mostly annoying for the comma, which is where the US M is located.
Third, you have to press shift+[symbol] to get any number and shift+; to get a period/full stop. Other symbols, too, but these are the most inconvenient.
& une esperluette
# un dièse
' une apostrophe
- un trait d’union
— un tiret
_ un tiret bas, underscore
@ une arobase
( les parenthèses (f)
% un (signe) pour-cent
! un point d’exclamation
/ une barre oblique
? un point d’interrogation
* un astérisque
\ une barre oblique inverse
. un point
, une virgule
: un deux-points
; un point-virgule
Giving a website: (yes I realize you will probably never need to say ‘http://’)
h t t p deux-points barre oblique barre oblique trois w point tumblr point com
Giving your email address:
a m a t e u r underscore l a n g u a g e r arobase mon trait d’union tumblr point com
In Dutch, we don’t say amount, we say hoeveelheid, which would literally translate into howmuchness, which I think sounds absolutely moronic.
But I fully support it
So I know I’ve had my rants about this before, but bear with me. Also, there is a tl;dr at the bottom of this post.
As regards the memes that float around about the differences in languages where a word from a series of languages in the same family is compared and then a…
いちご （ichigo) - strawberry
みかん （mikan) - orange
すいか（suika) - watermelon
バナナ（banana) - banana
りんご（ringo) - apple
メロン (meron) - melon
パイナップル (painappuru) - pineapple
レモン (remon) - lemon
ぶどう（budou) - grapes
なし（nashi) - pear
もも（momo) - peach
さくらんぼ（sakuranbo) - cherry
すもも（sumomo) - plum
Les adverbes de temps
Languages animate objects by giving them names, making them noticeable when we might not otherwise be aware of them. Tuvan has a word iy (pronounced like the letter e), which indicates the short side of a hill.
I had never noticed that hills had a short side. But once I learned the word, I began to study the contours of hills, trying to identify the iy. It turns out that hills are asymmetrical, never perfectly conical, and indeed one of their sides tends to be steeper and shorter than the others.
If you are riding a horse, carrying firewood, or herding goats on foot, this is a highly salient concept. You never want to mount a hill from the iy side, as it takes more energy to ascend, and an iy descent is more treacherous as well. Once you know about the iy, you see it in every hill and identify it automatically, directing your horse, sheep, or footsteps accordingly.
This is a perfect example of how language adapts to local environment, by packaging knowledge into ecologically relevant bits. Once you know that there is an iy, you don’t really have to be told to notice it or avoid it. You just do. The language has taught you useful information in a covert fashion, without explicit instruction.
|—||K. David Harrison, The Last Speakers (via containslanguage)|